martes, 17 de marzo de 2015

Patrick Rothfuss en Berlín

Es noche cerrada cuando cruzo las puertas de la Humboldt Universität, la más antigua de las universidades de Berlín y que ha acogido a grandes mentes de la historia como Marx, Schopenhauer o Einstein. Dejo atrás la estatua de Helmholtz que preside la entrada principal y atravieso el vestíbulo en busca del Audimax.
Pese al despreocupado mensaje de Rothfuss en el evento del Facebook, que te garantizaba el asiento sin ningún tipo de problemas, su visita ha levantado más expectación de la que él mismo esperaba y observo un abarrotado auditorio a mi llegada.

A las 19:00 se cierran las puertas y empieza el acto con puntualidad alemana. Observo al público y veo que es en su mayoría gente joven (menores de 30 años) y con mayor presencia de mujeres que de hombres.
Marina Weisband, la moderadora, introduce en alemán a Patrick Rothfuss. Cuando entra, el auditorio enloquece en aplausos.

Se pregunta quién no entiende bien inglés y al ver que hay numerosas manos en alza informa que habrá traducción simultánea. Indica que Rothfuss va a leer una parte del libro.
- "Nicht auf Deutsch" - dice Patrick Rothfuss ("no en alemán") y el público ríe con fuerza.

Rothfuss comienza, con voz muy profunda y en inglés, la lectura de "El fondo de las cosas", el primer capítulo de "La música del silencio".
Finaliza su lectura al llegar a "Había tres caminos para salir de Manto: un pasillo, un portal y una puerta. La puerta no era para ella." y el público rompe de nuevo en aplausos.

Weisband comienza con una serie de preguntas. La primera de ellas trata sobre la dificultad de la traducción de sus libros y pregunta por qué utilizó el nombre de Manto para ese lugar.

Rothfuss contesta que recibe ese nombre debido a la tranquilidad. Confiesa que se preocupa muchísimo por la traducción y que es consciente de la pérdida de sentido o significado que pueden sufrir algunos nombres al cambiar de idioma.
- "Soy una persona muy controladora - de nuevo risas - y quiero que todo en mis libros esté perfecto. Eso incluye por supuesto la traducción. Pero no hay otra lengua, a parte del inglés, que domine de forma fluida por lo que tengo que dejarlo volar y confiar."

Cuenta que este libro ha sido una gran prueba de fuego y que sabe que es un texto "horroroso de traducir" ya que juega mucho con las palabras. En general suele incluir una cantidad de "pretentius bullshit" (mierda pretenciosa) en sus libros que es prácticamente imposible de traducir. Pero tiene que ser escrito de ese modo porque así son algunos de los personajes, aunque siempre piensa en las palabras para que la calidad del libro no decaiga cuando se traduzca. Cuando escribe se da cuenta de que en cada página hay una frase que le va a poner en aprietos al traductor. "So sorry" - dirigiéndose al traductor y haciendo reír de nuevo a la audiencia.
"Usar palabras para hablar de palabras es realmente difícil".

Weisband vuelve a tomar la palabra y pregunta a Rothfuss qué le diferencia a él de otros autores que escriben personajes femeninos de tan baja calidad.
Para responder utiliza el ejemplo de Denna de la que dice que no hay personaje que genere tantos sentimientos encontrados, los hay que odian a Denna y otros sienten devoción. Rothfuss lo achaca a que "Ella no hace lo que "culturalmente" hacen las mujeres. La historia va de un chico inteligente, mágico, talentoso que es el protagonista y quieren que Denna se espere y le devuelva su amor. Pero NO y la gente se cabrea. La gente piensa: ¡es tu trabajo! él te adora y si tú no le das algo de vuelta eres una "horrible whore" (puta horrible). Eso es un pensamiento terrible". El público rompe en aplausos.
"Muchas veces lo único que puede hacer una mujer es dejarlo, irse fuera de la relación, dejarlo atrás. Denna es la chica que se va y la gente la odia. Siempre quise hacer un personaje así de fuerte y valiente".

El traductor alemán, Gunnan Helm comienza a leer parte del texto. Él, por su parte, ha seleccionado el capítulo "Un lugar muy agradable y singular" también de "La música del silencio".

Al terminar una nueva pregunta de Marina Weisband:
- ¿Es "La música del silencio" una historia de una chica que ama sus cosas o la de una chica destrozada?
- "Beide" - (ambas en alemán) dice Rothfuss y el público aplaude y ríe por igual. - "Me gusta dar espacio al lector para que disfrute de la historia como quiera.
Un ejemplo es Fela, todo el mundo supone que es preciosa, pero yo solo la he descrito como "
tiene el pelo negro" pero en lo que cada lector piensa cuando es precioso es distinto de lo que yo puede que piense, porque cada uno entiende la belleza de una manera.
Con la historia de Auri quise que el lector decidiera qué es lo que pasa. Si te cuento todo de Auri no llegaría nunca a ser tan interesante.
Auri quizá sea la chica que ve el mundo como realmente es y como ella entiende cosas que nadie más entiende sus acciones no tienen sentido para el resto.
Quiero que el lector decida entre esas opciones y ambas son correctas."

- ¿Tendrá Auri en el Libro 3 un papel más importante del que te habías planteado inicialmente, ahora que has aprendido tanto de ella?
- "Esa es una muy buena pregunta... ¿tienes otra?" - el público ríe y ovaciona a Rothfuss

- Bien, voy a hacer la pregunta que todos se están haciendo: ¿cuándo sale el Libro 3?
- "Creedme, no me estoy guardando ningún secreto. No lo sé. No quiero quiero que pase como con el segundo libro que dije que en un año y me equivoqué... mucho... 
Ahora digo que en el 2025 saldrá, así si sale antes todo el mundo estará contento. No puedo prometeros que saldrá rápido, pero sí que daré el máximo para hacer el mejor libro posible."

Wiesband da la palabra a las personas del público que desean hacer una pregunta. Muchas manos se levantan.

- ¿Qué consejos puedes dar para ser una buena escritora?
- "Si eres escritor y quieres crear un mundo, hazlo sobre las cosas que amas. Eso hizo Tolkien."

- ¿Cómo ha sido el proceso de escribir un personaje fuera de tu mundo?
- "Estoy escribiendo un personaje para un videojuego - explica Rothfuss - y es algo muy diferente y divertido, porque no estoy al cargo y no me obsesiono con controlarlo todo. Hay cosas que son distintas cuando trabajas con un grupo de 8 - 10 personas.
Sobre el personaje es un tipo extraño si normalmente juegas a videojuegos.
" 

- ¿Es la parte de Felurian en "El temor de un hombre sabio" un ejemplo de los problemas para los traductores que has hablado antes?
- "."

- ¿Podrías recomendarnos algún libro?
- "Podría recomendarte muchos. Voy a nombrarte uno y si quieres visita mi blog. Soy un devorador de libros y allí hablo de muchos ellos. Me gusta mucho "The last unicorn", me recuerda en su forma de escribir a "La música del silencio"".

 -
Te has definido como controlador obsesivo, ¿cómo gestionas o vas a gestionar la posible serie?
- "No parece que vaya a pasar, pero hay conversaciones. Si se llega a hacer seguro que todos la odiamos. - el público ríe y ovaciona a Rothfuss.
Sería un iluso si creo que tendré el control ahí, pero podemos tener esperanza y vamos a ver si hay suerte."

Son las 20:18 y finaliza el turno de preguntas. Tras una serie de indicaciones nos colocamos en una larga fila para la firma de libros.

Como última anécdota escucho la conversación de Rothfuss con la señora que va delante mío.
Él sabe que ella tiene un bebé y le pregunta que tal lo lleva. Ella le cuenta que le ha salido el primer diente a lo que Rothfuss pregunta:

- "¿Y te muerde... ya sabes... la teta?"

No puedo salir de mi asombro y me río ante la naturalidad de la pregunta y presencio la conversación de dos padres de familia sobre el comportamiento de los hijos. Un auténtico todoterreno.



Tras esperar media hora obtengo mi firma tras darle recuerdos de parte de todos sus fans españoles.

Una charla muy entretenida y animada. Con preguntas y, sobre todo, respuestas muy interesantes.
Muchas gracias por haber leído esta crónica. Espero que os haya gustado y parecido interesante.



No hay comentarios:

Publicar un comentario